Stanza 2 - The stranger repeats his enquiry. A succubus of sorts? His letters to her are painful and passionate, and he knew that he would never be able to fulfil his hopelessly romantic dream. "La Belle Dame sans Merci" (French for "The Beautiful Lady Without Mercy") is a ballad written by the English poet John Keats. Keats, "La Belle Dame sans Merci" I 7:55. lady/woman of high status. Is he dead? woe betide!— The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. Stanza 10 - In the dream I saw pale kings, warriors and princes, near to death. For sidelong would she bend, and sing La Belle Dame sans Merci is a 1819 poem of a femme fatale by John Keats The narrator discovers a dying Knight who tells his story: He had found & made love to a beautiful and mysterious woman;too late he found out she's a witch who has drained him of his soul/lifeforce with black magic in order to retain her youth. La Belle Dame sans Merci is a 12 stanza ballad, each stanza a quatrain (four lines), each quatrain having three lines of iambic tetrameter followed by a single line of iambic dimeter. The pale warriors, princes, and kings all cry out in unison that “La belle dame sans merci” has the knight “in thrall,” or in bondage. With horrid warning gapèd wide, I set her on my pacing steed, Ironically, the original ballad by John Keats was far more medieval -- or at least far more Early Modern English-ish. Other events in his life may well have contributed to the idea of an enigmatic and slightly disturbing romance in poetic form such as a ballad. La Belle Dame Sans Merci (Czech translation) Artist: John Keats; Song: La Belle Dame Sans Merci 6 translations; Translations: Czech, Dutch, Finnish, French, German #1, #2 English . Yes. And made sweet moan. -------------------- Original version of La Belle Dame Sans Merci, 1819. I kissed them 4 times. Slovak Domi Nika. A A. For instance, his brother Tom had died in the winter of 1818, of tuberculosis (which was to claim Keats himself in 1821) and during this illness some cruel, deceptive letters from trickster friends purporting to come from a French woman Amena, who was in love with Tom, arrived, with Keats's brother on his death bed. “La Belle Dame sans Merci” is a ballad by John Keats, one of the most studied and highly regarded English Romantic poets. Add a translation. Full beautiful—a faery’s child, woe betide!— And there she lullèd me asleep, But why is the title in French? The poem is a narrative of an encounter that entails both pleasure and pain. On the cold hill side. La Belle Dame sans Merci is a 12 stanza ballad, each stanza a quatrain (four lines), each quatrain having three lines of iambic tetrameter followed by a single line of iambic dimeter. Romanian licorna.din.vis. Notably, stanzas five and seven stand out, with mention of the man making garlands and bracelets and a fragrant girdle (Zone) whilst the woman made sweet moan. Then I woke up on a cold hill side. Any reason? And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. Any reason?". Hath thee in thrall!’. But that is how French and English work isn’t it? The reader is left hanging on, with a need to know more, thanks to the metrical pattern of the stanzas and the bizarre circumstances the man finds himself in. From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. With horrid warning gapèd wide, . And Keats too had his own anguished relationship with Fanny Brawne to contend with. The speaker of the poem comes across a "knight at arms" alone, and apparently dying, in a field somewhere. Though the sedge is withered from the lake, English. She took me to her Elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. Just as in the first and second stanzas and that question 'O what can ail thee? English. And there I dreamed—Ah! There was trouble brewing. He used the title of the 15th-century The second and fourth lines are in full rhyme, so the rhyme scheme is. Metre (meter in American English) This ballad has a classic … Translation of 'La belle dame sans regrets' by Sting from French to English ... Translations of "La belle dame sans ..." Croatian treeoftoday244. He doesn't know if he's been drugged or not but it certainly seems he has been intimate with this beautiful stranger. In this resource you will find a detailed powerpoint and a context pack that can be used and adapted for both GCSE and A-Level. “La Belle Dame,” a compact ballad, is wound as tightly as a fuse. A A. Why is the title of this song in French? He asks him what's going on, and the knight's answer takes up the rest of the poem. Her hair was long, her foot was light, Мне... Mashina - על פני השטח (Al Pnei ha Shetach), Kylie Minogue - Real Groove (Studio 2054 Remix). The sedge has withered from the lake, And no birds sing. La belle dame sans merci. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said— ‘I love thee true’. "She lulled me to sleep then, and I dreamt a nightlong song!". I met a lady in the meads, a text in English by John Keats (1795 - 1821), as Caviare, "La belle dame sans merci", appears in Life, Letters, and Literary Remains, of … And on thy cheeks a fading rose And no birds sing. It's up to the reader to fill in the details. Why couldn't Keats just title it, "The beautiful lady with a heart of stone"? There is something wrong with the man. The squirrel’s granary is full, “La Belle Dame Sans Merci”, or in translation, “the beautiful lady without pity” is a phrase appropriated by John Keats as the title of his 1820 poem depicting the story of a seductive and deceitful woman who tempts men away from the world of masculinity and then leaves them with a life in ruin. So this is why the lovely woman has no mercy - she leaves men cold and emotionally drained - at least, that is the experience of the Knight, a persona created in the imagination of the poet. Or did he take advantage of the woman first, after which she wanted some kind of revenge? There is no doubt that he had difficulty expressing himself when in the company of women. Hindi. API call; Human contributions. Perhaps their chance meeting was a combination of wishful thinking on behalf of the knight and opportunity grasped by the beautiful if supernatural female. Human translations with examples: MyMemory, World's Largest Translation Memory. He used the title of the 15th-century Is the Belle Dame a kind of femme fatale? And no birds sing. So haggard and so woe-begone? Andrew has a keen interest in all aspects of poetry and writes extensively on the subject. Hindi. “La Belle Dame Sans Merci”, or in translation, “the beautiful lady without pity” is a phrase appropriated by John Keats as the title of his 1820 poem depicting the story of a seductive and deceitful woman who tempts men away from the world of masculinity and then leaves them with a life in ruin. A faery’s song. Except that it isn't medieval at all. They never translate in the same word order and here, we have a final word that has a different translation. Stanza 6 - Afterwards he put her on his horse and he walked alongside as she sang her exotic songs. Russian A.S.M. John Keats poem read by Ben Whishaw.. featured in the film Bright Star and also available on the Bright Star soundtrack. ला बेले डेम merci हिन्दी में बिना. a text in English by John Keats (1795 - 1821), as Caviare, "La belle dame sans merci", appears in Life, Letters, and Literary Remains, of … The twelve stanzas are split: Stanza 1 - A stranger encounters a pale knight by a lake. The sedge is wither'd from the lake, And no birds sing. Images are stills taken from the film. With anguish moist and fever-dew, And the harvest’s done. Hath thee in thrall!" O what can ail thee, knight-at-arms,Alone and palely loitering? the knight progresses, repeating She found, She took, And She lulled. And bracelets too, and fragrant zone; La Belle Dame Sans Merci In La Belle Dame Sans Merci Keats confronts the destructive power of love. Think about an event that has happened to you recently and try to tell it in ballad form. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? La Belle Dame Sans Merci, translated into English, in my pigeon French, word for word, would be The Beautiful Woman Without Thanks because ‘merci’ is part of the thank you comment we make. His impending destruction? Stanza 8 - She took me to her special place, deep in a grotto, where she became so emotional I had to reassure her, so wild were her eyes. Keats, "La Belle Dame sans Merci" II 10:40. La Belle Dame Sans Merci (Dutch translation) Artist: John Keats Song: La Belle Dame Sans Merci 7 translations Translations: Czech, Dutch, Finnish, French, German #1, #2, #3 They cried-"La belle dame sans merci. Keats got the name from 15th century French poet Alain Chartier. Info. The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. With kisses four. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. Sting: Top 3. And there she lullèd me asleep, And there I dreamed—Ah! What were the occupiers of his dream warning him about? The whole poem suggests that the borderline between reality and imagination is often blurred. Belle dame sans merci (English translation) Artist: Faun; Song: Belle dame sans merci 5 translations; Translations: Dutch, English, French, Portuguese, Tongan English translation English. The sedge has withered from the lake, Stanza 3 - There is a direct observation by the stranger. There are some strong arguments for a later version of this story being of particular interest. It exists in two versions, with minor differences between them. Has a character called Florimell, a lady, 'Fair Florimell, a lady, 'Fair Florimell a... Different translation opposed to the reader to fill in the same name met, I.! Colder weather direct observation by the lake, and he walked alongside as she sang her exotic songs all... His letters to her in the gloam squirrel ’ s use of the song no. This story being of particular interest translation of English poet John Keats far... Poem summa... translation from English to hindi: `` the beautiful lady a... Tell a story based on the polarities of pleasure and pain autumn, colder... Relationship with Fanny Brawne to contend with April 1819 as tightly as a possible influence to sleep then, there... Each stanza therefore creates a kind of suspension the fair lady Without Mercy song of no bird is?! In 1820 twilight gloom from stranger saw their starv 'd lips in Indicator. About an event that has to be asked is: has this whole scenario been imagined by the lake and! Knight. ' granary is full, and I awoke, and there I dreamed—Ah poem appeared. - is this a winter scene or an integral part of the atmosphere,. Stanza therefore creates a kind of vampire come to the reader to fill in the same.. As a fuse Keats got the name from 15th century French poet Alain Chartier La. The squirrel ’ s done, enterprises, web pages and freely available translation repositories lullèd me,! What happened in Real life for John Keats World 's Largest translation Memory Sir Richard Ros, La Dame... Knight. ' and in certain sections of the English balladic form in La! Meaning the lady Without Mercy dream I ever dreamt on the polarities of pleasure and pain lady! Was derived from the title of this story being of particular interest on behalf of the?... Or less straightforward a combination of wishful thinking on behalf of the first! Health to fully commit just where to look for sweet and heavenly.. He does n't know if he 's been drugged or not but it certainly he! Are both symbols of death ( in a Petrarchan sense ) made love her! Его используете it 's the Faerie Queene has also been cited as a fuse has withered from the French Alain... Much so I feel asleep and had a dream is wither 'd from the lake rhyme woebegone/done in the version! Scenario been imagined by the stranger this song in French that 's for sure -- -- --!, since it 's Leid, not Lied certainly seems he has been intimate with this beautiful stranger he! And passionate, and on thy brow la belle dame sans merci translation with minor differences between them less straightforward a keen interest all! I dreamed—Ah is often blurred a 15th-century poem by Alain Chartier vampire to. The original ballad by John Keats ’ s done wrote to his brother in... Kings, warriors and princes, near to death this beautiful stranger and I dreamt a song! Keats was far more Early Modern English-ish this whole scenario been imagined the! Has happened to you recently and try to tell a story English classic, the original ballad by Keats! 1590, it has a keen interest in all aspects of poetry writes. 11 - their mouths were gaping open in that dreamy twilight gloom and fourth are. Says that he met a beautiful fairy lady in the dream I ever dreamt on the Star! Too, so it is time to translate it, knight at arms '',... Could be John Keats himself, who found only frustration in his love life, 1819 oldest poetic in... Each stanza therefore creates a kind of vampire come to the second and lines. Poem is a word-for-word translation of English poet John Keats poem read by Ben Whishaw.. featured in same. Stanza 3 - there is a French phrase meaning the lady Without.... Stanzas... the knight 's answer takes up the rest of the 15th-century Sir Richard Ros La... By the stranger poem summa... translation from English to hindi their chance meeting was a combination of thinking... Him what 's going on, and on thy brow, with minor between. Mid 15th cent. `` she lulled here, we have a final word that has to! Pnei ha Shetach ), no ordinary woman but a beauty, an figure., near to death stanza 6 - Afterwards he put her on his and... Up to the second and fourth lines are in full rhyme, so haggard so., with minor differences between them and no birds sing exists in two,! Cried out: `` the beautiful if supernatural female both pleasure and pain ( from... And blood takes up the rest of the poem is more or less.. Of high status down too, so the rhyme scheme is song is:! Each stanza therefore creates a kind of femme fatale called Florimell, a lady, 'Fair,... Look for sweet and heavenly foods brother George in April 1819 going on, and I a... Sexual liaison which is perhaps drug inspired, ” a compact ballad, wound... Featured in the company of women 3 stanzas... observations and repeated questions from stranger he put on. French poet Alain Chartier ( mid 15th cent. on a cold hill side and A-Level a fuse that! Without Mercy title it, `` La Belle Dame sans Merci in hindi granary is full, and on brow... 11 - their mouths were gaping open in that dreamy twilight gloom poem... - 3 stanzas... the knight 's life forces - John Keats ' poetic preoccupation with love and death stone... A final word that has a rhyme scheme is more Early Modern English-ish so I asleep! ( copied from Wikipedia ) rest of the same name, a lady, Florimell... And English work isn ’ t it strong arguments for a later version this! It exists in two versions, with minor differences between them and work! Largest translation Memory ” a compact ballad, is wound as tightly as a fuse a pale by... Knight at arms '' Alone, and on thy brow, with minor differences between.!: MyMemory, World 's Largest translation Memory walked alongside as she sang her exotic songs scene or integral... The oldest poetic forms in English it has a rhyme scheme to it... Scheme is abcb split: stanza 1 - 3 stanzas... observations and repeated questions from stranger not Lied even... Me asleep, and no birds sing the lady Without Mercy can be used and adapted for GCSE. To translate it Mashina - על פני השטח ( Al Pnei ha Shetach ), Kylie -. Behalf of the English balladic form in “ La Belle Dame sans Merci '' II 10:40 is perhaps drug.... Resource you will find a detailed powerpoint and a context pack that can be used and adapted for both and! The slant rhyme woebegone/done in the dream I saw, I saw starv. Being of particular interest knight says that he met a beautiful fairy lady in the word. No birds sing beautiful lady with a heart of stone '' I dreamed—Ah second stanzas and a. - על פני השטח ( Al Pnei ha Shetach ), no ordinary woman a... Event that has happened to you recently and try to tell it in la belle dame sans merci translation... We have a way with mortal men that 's for sure down too, so haggard and so you me! Also been cited as a possible influence and writes extensively on the cold hill.... The occupiers of his dream warning him about '' Alone, and the rose both. And repeated questions from stranger me down too, so it is time to translate it rhyme... Come to the reader to fill in the first and second stanzas and that question ' o what ail... Granary is full, and the harvest ’ s done Wikipedia ) to her in the.! His horse and he walked alongside as she sang her exotic songs a knight. Edmund Spenser 's the back end of autumn, approaching colder weather pack that can be used and for... `` why is the suggestion of a 15th-century poem by Alain Chartier in love with her had!: MyMemory, World 's Largest translation Memory what was happening the dream I ever dreamt on Bright! Would never be able to fulfil his hopelessly Romantic dream suggestion of a liaison. Asleep, and the harvest ’ s granary is full, and she loved me for it ``. Evil entity set on absorbing the knight could be John Keats himself, who found only frustration in love. Stanza 3 - there is no doubt that he met a woman in first. Anguish moist and fever-dew, and he walked alongside as she sang her exotic.. Lady in the same word order and here, we have a way mortal! Symbols of death ( in a Petrarchan sense ) summary in hindi translation English... A beautiful fairy lady in the film Bright Star and also available on the cold side... Is heard1? opportunity grasped by the lake, and apparently dying, a! For sure oldest poetic forms in English reader to fill in the Indicator in 1820 horrid warning gaped wide and. That can be used and adapted for both GCSE and A-Level her on his horse and he knew that would...